Thursday, December 11, 2008

Four Weddings and a Funeral の 葬礼蓝调

Four Weddings and a Funeral

假日(8/12)到公司【瞎忙】,我是【乐得清静】,除了脑筋较活跃,手脚也勤快一些;更希望得以身体力行,实践【先付出再问收获】这沦为【话柄】的使命。

大前晚【瞎忙】至10时许,想说回家喂饱【女儿们】,洗刷完毕后倒头就睡,结果还是【戏痒】的放映了一部早前买下 DVD 的旧作《Four Weddings and a Funeral》,产于 Hugh Grant 一【帅】惊人的1994年,想当时的我并不【疯影】,也因此错失了不少好片,只希望未来得以慢慢翻寻细赏,乃至珍藏。

Four Weddings and a Funeral》的【四场婚礼】中有不少【爆笑点】,我尤其对【Mr. BeanRowan Atkinson 生手主持婚礼那【错漏百出的讲辞一幕】印象深刻。而冷艳的 Fiona(Kristin Scott Thomas 饰演压抑情感,小心保护与 Charlie(Hugh Grant)之间的友情,也轻描淡写得颇为到位;摆在心里不无遗憾,被拱出来后片刻无奈就好,至少友谊万岁延伸观赏:Fiona & Charlie 互动演出的综合视频

而全片的【催泪点】来自【一场同志丧礼】,Matthew(John Hannah 饰演借用英国诗人 W. H. Auden 的哀愁情诗《葬礼蓝调Funeral Blues,悼念因心脏衰竭而逝的爱人同志 GarethSimon Callow 饰演,可谓真挚而揪心。



Matthew : Most of all, you tell me of his enormous capacity for joy. When joyful, when joyful for highly vocal drunkenness. But I hope joyful is how you will remember him. Not stuck in a box in a church. Pick your favourite of his waistcoats and remember him that way. The most splendid, replete, big-hearted, weak-hearted as it turned out, and jolly bugger most of us ever met. As for me, you may ask how I will remember him, what I thought of him. Unfortunately there I run out of words. Perhaps you will forgive me if I turn from my own feelings to the words of another splendid bugger: W.H. Auden. This is actually what I want to say :

“ Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bonel, Silence the pianos and with muffled drum, Bring out the coffin, let the mourners come. Let the aeroplanes circle, moaning overhead Scribbling on the sky the message 'He is Dead'. Put crepe bows 'round the white necks of the public doves, Let traffic policemen wear black, cotton gloves. He was my North, my South, my East, and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun, Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good. ”

马修:最重要的是,你们总告诉我,他是一名异常快乐的人;而他最高兴的时候,就是酩酊大醉的时候。但我希望你们记住他快乐的一面,而非在教堂里躺在箱子(棺材)中的模样。在他的西装背心中,挑出你最喜爱的一件,记住他那幅模样,那一位最杰出、精神饱满、心胸开阔……然而他的心脏却最脆弱……、慷慨大方,我们所认识最快乐的同性恋者。你或许会问,我将如何纪念他,对他有什么感觉;遗憾的,我欲言无语,请原恕我把我的感受,借用另一位杰出的同性恋者 —— W.H.奥登的话说出来,而这,也就是我真实的感受:

“把时钟停住,把电话切断;给狗儿一块骨头,别让牠吠叫;把琴声凝住,在低沉的鼓声中;抬出灵柩,让送葬者进来;让盘旋在头上的飞机呜咽,在天空上潦草地写着【他死了】……;把黑纱系在信鸽的白颈上;让交通警员戴上黑手套。他是我的北,我的南,我的东和西,我的工作天,我的休息日,我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟;我以为爱可以雋永不朽,我错了……;繁星已经无用,把它们熄灭吧!收起月亮,掩盖骄阳;把海水抽干,把林木扫除。从今以后,世上再没有美事……”

P.S : 以上悼词乃综合译自【DVD 字幕】及【新浪读书】,并稍作修饰。